==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པ།
རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་འཇུག་སྟེ། དང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངེས་པར་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྣོད་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། མི་འཇིག་རྣམ་པར་མི་སེམས་དང༌། །བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་རྣམ་རྟོག་མིན། །དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་མཁྱེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་དང༌། མ་ཐོས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །སེམས་ཉིད་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་གང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ

【汉语翻译】
第二品，宣说菩提心。
第二品，宣说菩提心。
具有证悟者因希求果位而行入，首先必定要宣说具有一切殊胜之果位的薄伽梵，断除对彼身等之显现执着，为了能清楚地显现智慧之自性，故宣说菩提心之品。之后，
等句。 之后，是指调伏所化众生等之后。无始无终的法界自性坚固故为精华。是化身等之自性故为身语意。是智慧身之自性故为殊胜，或为一切有情之所依故。此是否为菩萨之母耶？非也。如是说，如来一切。非他人之行境故为秘密。此为何耶？乃菩提心也。མི་འཇིག་རྣམ་པར་མི་སེམས་དང༌། （藏文）བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་རྣམ་རྟོག་མིན། （藏文）དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར། （藏文）བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། （藏文）不坏不思议，不可言说非分别，为善法之心，菩提心乃智慧。 又说：ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། （藏文）དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། （藏文）སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། （藏文）བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། （藏文）无始无终寂灭，有与无灭之主，空性大悲无分别，是名菩提心。 如是。因是一切中最殊胜故为无上。一切如来祈请之后，宣说知晓等句，为菩萨之义，此等祈请于我，非为自义而说。如来说，如来等未见、未闻、未遍知、未显现者，是为究竟之结论。心所通达，是指一切法离戏论之如是性，如何变为身等，是指以意念述说。心性不明显，故非耳识等。于彼等，是指为彼等之义，如来等所祈请者。应生起彼。

【英语翻译】
Chapter Two: Explaining the Mind of Enlightenment
Chapter Two: Explaining the Mind of Enlightenment
Those who possess realization enter because they seek the fruit. First, it is necessary to definitively show the Bhagavan, who has become the fruit endowed with all kinds of excellence. By eliminating the manifest clinging to that very body, etc., the chapter on the mind of enlightenment is spoken in order to clearly reveal the nature of wisdom. Then,
and so on. "Then" refers to the aftermath of taming the beings to be tamed, etc. Because it is stable by the very nature of the element of Dharma, which has no beginning or end, it is the essence. Because it is the nature of the emanation body, etc., it is body, speech, and mind. Because it is the nature of the wisdom body, it is supreme, or because it has become the support of all beings. Is this not also the mother of the Bodhisattvas? No, it is not. It is said, "All the Tathagatas." Because it is not the domain of others, it is secret. What is this? It is the mind of enlightenment: "Indestructible, not thinking, not expressible, not conceptualizing. For the sake of the mind of virtuous Dharma, the mind of enlightenment is wisdom." It is also said: "Without beginning or end, peaceful, the lord of the exhaustion of existence and non-existence, emptiness and compassion inseparable, it is taught to be called the mind of enlightenment." Thus it is. Because it is the most excellent of all, it is unsurpassed. After all the Tathagatas have prayed, the phrase "knowing" is spoken, saying, "These have prayed to me for the sake of the Bodhisattvas, but not for their own sake." The Tathagatas have not seen, not heard, not completely known, and not manifested, which is the ultimate conclusion. "Completely understood by the mind" refers to the suchness of all Dharmas, which is free from objects, and "How does it become body, etc.?" refers to speaking with the mind. Because the nature of the mind is not clear, it is not ear consciousness, etc. "To them" refers to those for whose sake the Tathagatas have prayed. That which is to be generated...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལུས་འདི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་
ཀྱི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པ་མེད་པའི་རང་གིས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཁྱེད་ཀྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་སེམས་ལས་གཞན་ལུས་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་དག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། དེ་དག་ཉིད་ངག་དང་མཉམ་པར་གསུངས་པ་སེམས་ཚིག་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ངག་འཇུག་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རང་གི་རིག་པ་ཙམ་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་པོ་རང་ལས་མ་སྐྱེས་དང༌། །གཞན་ལས་མ་སྐྱེས་གཉིས་ལས་མིན། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་གཉིས་ཀ་མིན། །དེ་ནི་གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཕྱིར། །རང་བཞིན་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དག་དང་ལུས་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ་ལུས་དང་སེམས་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་བསལ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །ཡང་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་སྐྱེད་ཅིང་ཅེས་སྤྱིར་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བའོ།། བྱ་བ་གསུངས་པ། ལུས་ལྟ་བུ་ནི་ལུས་ཞེས་ཏེ། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རང་རིག་པ་ཙམ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཉིད་དུ་ལུས་ལ་ལྟོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སེམས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཡང་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཀྱང་རྟོག་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་ས

【汉语翻译】
那么，什么是所谓的“心如身”呢？就像这个身体，远离了一和多等等的自性空性，远离了所取的对境等等的体性，同样以无二之相而行，以无相之自性生起心。所谓“身心如是”，是因为部分之物等等并非真实存在，所以是身和心的自性。你们应当确切地理解，要了悟心之外没有身体的道理。这样，在指出了身和心是平等性之后，又说它们与语是相同的，即所谓“心如言语表达”。就像言语表达是语言的运用，因为是依缘而生，所以是本初无生的自性。同样，心也因为空性而远离因和果，所以恒常只是在自己的觉性中运行。对此，（经中）也说道：事物非自生，亦非他生，非二者生，亦非非有非无生，那么它从何而生呢？又说：恒常依缘起，自性极难灭。因此，应当领会到语和身也是平等性，因为身和心自性无别。这表明，断除了断见等见解后，如所说的那样，以法无我的平等性来看待身等体性是相同的。或者，你们生起心，这是对一般行为的修饰。所说的行为是：所谓“身如是”，就是身体。如果进行分析，除了自明之外，没有其他的身体的形态，因此，只是在自明中看待身体的意思。如果问应当如何看待心，（经中）说道：所谓“心如心”，除了蓝色等显现之外，没有其他可以明确指出的心，而且显现也是从分别念中产生的，因此同样不是自己的体性。心也因为远离了一切分别念的垢染，所以是自明达到究竟。所谓言语表达，就是身和

【英语翻译】
Then, what is meant by "mind like body"? Just as this body is free from one and many, etc., and the nature of emptiness, free from the nature of grasping objects, etc., similarly, it proceeds in a non-dual manner, generating mind with its own formless nature. "Body and mind are like this" means that because the substance of parts, etc., is not inherently existent, it is the very nature of body and mind. You should definitely understand that there is no body other than mind. Thus, having shown that body and mind are equal, it is said that they are equal to speech, like saying "mind is like verbal expression." Just as verbal expression is the use of speech, because it arises dependently, it is the nature of being unborn from the beginning. Similarly, because the mind is empty of cause and effect, it always operates only in its own awareness. It is also said: Things are not born from themselves, nor from others, nor from both, nor from neither existence nor non-existence, then from where do they arise? It is also said: Because it always arises dependently, its nature is difficult to destroy. Therefore, one should understand that speech and body are also equal, because body and mind are of the same nature. This shows that after eliminating views such as annihilationism, one should view the nature of body, etc., as the same with the equality of selflessness of phenomena, as it is said. Or, you generate mind, which is a modification of general behavior. The behavior that is said is: "Body is like body," that is, body. If analyzed, there is no other form of body except self-awareness, so it means to look at the body only in self-awareness. If asked how to look at the mind, it is said: "Mind is like mind," that is, other than the appearance of blue, etc., there is no other mind that can be clearly pointed out, and appearance also arises from conceptual thought, so it is not its own nature. The mind is also perfected in its own awareness because it is empty of the defilements of all conceptual thoughts. Verbal expression is body and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲ་བརྙན་གྱི་སྒྲ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཚིག་ཀྱང་བདག་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ངག་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚིག་དེ་ལ་ངག་ཀྱང་སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བར་སྒྲ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་རྟོག་པ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པ་པོའི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་འདིར་སྐྱེ་བར་བསྒྲགས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །ད་ནི་འདི་གང་རིགས་མ་ངེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྤྱིའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་ལ། དེ་ཉིད་མ་འོངས་པའི་རིགས་ངེས་པའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དྲུག་བསྟན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་དེ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་མཛད་པ་དྲན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་དགོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
意思是说，要将心识的自性，生起为与声响影像的声音相同。这说明了词语也是无我的，因为身体等具有无有差别的自性。有些人说，将语言表达为词语，对于所说的词语，也要像声响影像一样，了知语言没有实体。同样，第十三品中说：身之金刚圆满菩提，对有实与无实进行辨别。语之金刚圆满菩提，对声音与非声音进行辨别。意之金刚圆满菩提，对住处之金刚进行辨别。菩萨们宣说了修习此证悟的方法，从“此后”等开始。那些菩萨大菩萨们，将金刚持的自性与一切如来的身等同虚空般结合，证悟无自性，因此宣说了这个特别的偈颂。从“此”等开始，“普贤”是指对于贪欲等行境，行持清净的，在胜义谛中，以唯一的如是性之自性而无生。在世俗谛中，为了调伏所化众生，如梦一般宣说并显示了在此处出生。从无生中无有差别，称为无生，真是稀奇。现在，如果将此置于任何种姓不确定的情况下，则宣说了共同的菩提心。为了确定未来种姓，显示了金刚萨埵等六种差别，而自性上是没有差别的。还曾说过：从一切佛陀佛陀中，此乃自生之薄伽梵，唯一的他是殊胜之神，佛陀金刚持等，忆念调伏所化而行事。对此，首先宣说了为了安置一切如来智慧之自性的吉祥金刚持的菩提心。从“此后”等开始，一切如来的现证菩提，是极度清净等的五种智慧。其方式是方便，即金刚持的等持。那正是金刚萨

【英语翻译】
It means to generate the nature of consciousness as being equal to the sound of sound and image. This explains that words are also selfless, because bodies and so on have an undifferentiated nature. Some say that language is expressed as words, and for the words that are spoken, one should realize that language has no substance, just like sound and image. Similarly, it is said in the thirteenth chapter: The Vajra of Body, complete enlightenment, distinguishes between real and unreal. The Vajra of Speech, complete enlightenment, distinguishes between sound and non-sound. The Vajra of Mind, complete enlightenment, distinguishes the Vajra of Abode. Bodhisattvas have proclaimed the practice of this realization, starting from "Then." Those Bodhisattvas, great beings, connect the nature of Vajradhara with the bodies of all Tathagatas as if they were space, and having realized the absence of self-nature, they proclaimed this special verse. Starting from "This," "Samantabhadra" refers to the one who practices purely in the realm of desire and so on, and in the ultimate truth, is unborn by the nature of the sole suchness. In the relative truth, for the sake of taming the beings to be tamed, it is proclaimed and shown that they are born here like a dream. Being non-different from the unborn is called unborn, which is wonderful. Now, if this is placed in a situation where any lineage is uncertain, then the common Bodhicitta is proclaimed. In order to determine the future lineage, six distinctions such as Vajrasattva are shown, but there is no distinction in their own nature. It has also been said: From all Buddhas, this is the self-born Bhagavan, the only one is the supreme God, the Buddha Vajradhara and so on, remembering the deeds of taming those to be tamed. In this regard, first, the Bodhicitta of glorious Vajradhara, which is the nature of the wisdom of all Tathagatas, is proclaimed to be placed nearby. Starting from "Then," the Abhisambodhi of all Tathagatas is the five wisdoms of extreme purity and so on. The method is the means, which is the Samadhi of Vajradhara. That is exactly Vajra Sa

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དམིགས་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་གང་ལ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་སོ། །དངོས་པོ་དེ་མེད་པས་ན་དངོས་མེད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །སྒོམ་པ་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་དངོས་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བས་ན་གང་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་གསུངས་པ། གང་ལ་སྒོམ་བྱེད་ཅུང་ཟད་མེད། །བསྒོམ་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད། །དེ་ནི་འདི་ཉིད་བསྒོམ་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཚད་མས་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་གང་བསྒོམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །དེར་ལན་ཡང་གསུངས་པ། བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བརྗོད་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་
ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན་གང་ལས་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཅན་ཡོད་པ་ལས་ཆོས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལས། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་བྱ་མིན། །མི་སྟོང་པ་ཡང་བསྒོམ་བྱ་མིན། །སྟོང་ཉིད་མི་སྤོང་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་སྟོང་པ་ཡང་སྤང་མི་བྱ། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་གང་འཛིན་པ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་རྟོག་པ་སྐྱེ། །རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་འདི་

【汉语翻译】
因此，安住于不可动摇的禅定，即是专注于金刚持，一心一意，然后宣说菩提心之义。所谓“无事物，无禅修”是说，事物，即所谓“义”的事物，是二相之心。因为没有那个事物，所以无事物，即无二相之心。那上面没有，是指远离一切分别念垢染的智慧。禅修是指金刚持显现的相状。因为胜义谛不存在，所以为了利益众生，在各自显现的事物中，有金刚持等形象。因为胜义中无生，所以事物变得不存在。因此，事物不会变成无事物。因为这远离了执取等相状，所以应该禅修它。那也是无所缘的禅修，仅仅是自证的真如性，这就是所谓的同义词。又说：“于彼禅修少许无，禅修少许亦非有，所修之物亦复无，此即是彼说禅修。”或者说，因为量度损害了事物，所以在事物不存在的情况下，所禅修的一切法皆是空性，对其显现的执着，其本体存在。空性的事物被确定地执持。对此，也回答说：“禅修本身不是禅修。”等等。如果有人说，显现为空性的事物之自性是禅修，那也是不合理的。因为自身就是无事物，从何处变成空性呢？从有法变成法，这是理智。因此，“因此”是近取。因为这样，因此事物不会变成事物，因此事物和无事物不会变成无事物。又说：“空性之中非禅修，非空之中亦非修，瑜伽士不舍空性，非空之性亦不舍。执着空与非空者，言语难尽生分别，若能断除诸分别，是故此。”

【英语翻译】
Therefore, abiding in the unwavering samadhi means focusing on Vajradhara, with one-pointed mind, and then proclaiming the meaning of Bodhicitta. The saying, "No thing, no meditation," means that a thing, what is called "meaning," is a mind with two aspects. Because that thing does not exist, there is no thing, which is a mind without two aspects. It is not there, meaning it is in the wisdom that is free from the defilement of all conceptual thoughts. Meditation is the characteristic of the appearance of Vajradhara. Because ultimate truth does not exist, therefore, for the benefit of beings, in the things that appear separately, there are forms such as Vajradhara. Because there is no birth in ultimate truth, things become non-existent. Therefore, a thing does not become a non-thing. Because it is free from the aspects of grasping and so on, therefore, one should meditate on it. That is also meditation without an object, merely the suchness of self-awareness, which is the so-called synonym. It is also said: "In that, there is no slight meditation, there is also no slight meditation, the object of meditation is also non-existent, this is said to be that meditation." Or, because measurement harms things, in the absence of things, all the dharmas that are meditated upon are emptiness, and the attachment to its manifestation, its essence exists. The thing of emptiness is definitely held. To this, it is also answered: "Meditation itself is not meditation." and so on. If someone says that the nature of things appearing as emptiness is meditation, that is also unreasonable. Because if one's own self is a non-thing, from where does it become emptiness? From a thing with qualities it becomes a quality, this is reason. Therefore, "therefore" is a close acquisition. Because in this way, therefore a thing does not become a thing, therefore a thing and a non-thing do not become a non-thing. It is also said: "In emptiness, there is no meditation, in non-emptiness, there is also no meditation, a yogi does not abandon emptiness, nor does he abandon the nature of non-emptiness. Whoever clings to emptiness and non-emptiness, words cannot express the arising of discriminations, if one can cut off all discriminations, therefore this."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཉིས་ནི་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདིས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་གསལ་བར་བཤད་པས་སྨོན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་མི་དམིགས་པས་བར་ཆོད་པའི་འབྲས་བུ་བཀག་པས་རང་གི་སེམས་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་བརྗོད། །སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་གནས་པའོ། །གང་ཡང་རྟོག་པས་སྦྱར་བའི་དངོས་པོ་ཡང་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་ཡང་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཐ་དད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་གང་གིས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས། དངོས་པོ་མིན་པ་བསྒོམ་
པ་མིན། །སྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །སྒོམ་པ་དང་ནི་དངོས་པོ་མེད། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ཞེས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་དགོད་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་ཏེ། །འོ་ན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ

【汉语翻译】
二者是舍弃。如是说。因此，应当修习，修习也是没有的，如是说，修习是没有所缘的。如是说。因为事物和没有事物，以及事物的没有事物不是应当修习的，因此修习也是没有的。这清楚地阐述了一切事物都是近取，因此，由于愿求、愿求者和愿文都是不可得的，阻断了间隔的果，显示了自心现前证悟。那也说了，心性是大成就，心性是大能者，心性被称为如意宝，心性是大乐。如是说。或者，一切事物在一切方面都是不可得的，因此，应当修习的有和没有，是所法依赖于有法而安住。任何由分别念结合的事物也不是修习，那也是依赖于非真如而并非修习之义。因此，事物本身是无二智慧的体性，那一切都因为是空性而成为没有，这的自性成立的缘故，不同的修习是不可得的，谁将修习它呢？那也说了，在一切秘密中，不是事物就不是修习，修习本身不是修习，修习和事物是没有的，由自己的心完全观察。如是说。身等无生之自性，以毗卢遮那的菩提心安立，如是说。从那以后等，一切如来之现观是如镜之智，以此了知应当了知之真如如是现观，是了知者。那即是金刚，与安住于毗卢遮那之相之等持而宣说相联系。一切事物都是被执着为我等，因为以量成立而有损害，所以与那相联系。那么，会变成蕴等之体性吗？蕴等，蕴是色等五者。根和境和...

【英语翻译】
The two are abandonment. Thus it is said. Therefore, it is said that one should meditate, and there is no meditation either. Meditation is without an object. Thus it is said. Because things and non-things, and the non-thingness of things are not to be meditated upon, therefore there is no meditation either. This clearly explains that all things are closely grasped, therefore, because wishing, the wisher, and the wish are all unobtainable, the interrupted fruit is blocked, thus showing that one's own mind is manifestly enlightened. That also said, mind itself is great accomplishment, mind itself is great able one, mind itself is called wish-fulfilling jewel, mind itself is great bliss. Thus it is said. Or, all things are in every way unobtainable, therefore, what should be meditated on is neither existent nor non-existent, the qualified dharma abides relying on the qualifier. Whatever is combined by thought is also not meditation, that is also based on what is not Suchness, and is not the meaning of meditation. Therefore, the nature of things themselves, the nature of non-dual wisdom, all become non-existent because of emptiness. Because this is established by its own nature, different meditations are unobtainable, who will meditate on it? That also said, in all secrets, not being a thing is not meditation, meditation itself is not meditation, meditation and things are non-existent, completely examined by one's own mind. Thus it is said. The nature of no-birth, such as the body, is established by the mind of enlightenment of Vairochana. From then on, etc., the Abhisambodhi of all Tathagatas is like mirror-like wisdom, by this, knowing what should be known, Suchness is manifestly realized as it is, is the knower. That itself is called Vajra, and is related to abiding in the Samadhi of the aspect of Vairochana and proclaiming it. All things are clung to as self, etc., because there is harm by the establishment of measure, therefore it is related to that. Then, will it become the nature of aggregates, etc.? Aggregates, etc., aggregates are the five, such as form. Faculty and object and...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པའི་དབྱེ་བས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཟུང་བ་ནི་ཡུལ་ལོ། །འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་པས་ཞེས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་པའི་ངོ་བོའི་སེམས་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །རང་གི་སེམས་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དབང་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའོ། །ད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པར་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་པས། །རང་གི་སེམས་ཐོག་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྣང་བའོ། །ཅི་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་གང་ཟག་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པས་རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །འབྲས་བུས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དཔོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡང༌། རི་བོང་གི་རྭ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་བཀག་ནས་ནང་གི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་མ་བཀག་སྟེ། འདི་ལྟར་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དེ་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་བཟོད་པས་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཟུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཡང་རྟོག་པ

【汉语翻译】
了别的分类是十八界。根和境的分类是十二处。所取是境。能取是识。因为这些是空性的缘故，蕴、界、处、所取和能取都彻底断绝了。为什么呢？因为法无我，是平等性之故。法是指蕴等等。无我，如果详细分析，就是无自性。以它的自性，成为平等性，成为一体性的心续。自己的心是究竟的自性。因为因和果是空性，远离他缘。本来就没有产生。被分别的体性是空性的自性。或者说，远离一切事物，是指从无明产生的现象，被认为是各种各样的自性。因为远离了现在，所以远离一切事物，那是无二的智慧。这样，如果蕴等等通过完全清净而成立，那么如何成为佛和菩萨呢？所说的是蕴等等。蕴等等的自性，佛和菩萨的所取和能取，在胜义中是不存在的。因此，法无我，是平等性。自己的心从一开始就没有产生，是空性的自性。这是以如来等等的体性显现的。如果存在与所取和能取分离的补特伽罗的体性，那么我们等等暂时不会现量证悟。否则，仅仅通过见真如就会解脱。果也不能像眼睛等等一样推断，因为在无二的智慧中没有果，二取显现也像兔角一样，不是实有，如果这样说，是没有过失的。因为遮止了能取，但没有遮止内在分别的体性。例如，与识不同的蓝色等等的分别，因为无法详细分析，所以不是存在的体性。因此，因为所取不是从识中产生的，所以依赖于它的再分别

【英语翻译】
The classification of discernment is the eighteen realms. The classification of faculties and objects is the twelve sources. The apprehended is the object. The apprehender is consciousness. Because these are empty, the aggregates, realms, sources, apprehended, and apprehender are completely abandoned. Why? Because phenomena are selfless, they are of suchness. Phenomena refer to the aggregates and so on. Selflessness, if analyzed in detail, is without inherent existence. By its very nature, it becomes equanimity, becoming a mind-stream of oneness. One's own mind is the ultimate nature. Because cause and effect are emptiness, they are free from other conditions. They are unborn from the beginning. The nature of what is imputed is said to be the nature of emptiness. Or, being separate from all things, refers to phenomena arising from the power of ignorance, which are imputed as various kinds of self-nature. Because it is separate from the present, being separate from all things is non-dual wisdom. Thus, if the aggregates and so on are established through complete purification, how can they become Buddhas and Bodhisattvas? What is said is the aggregates and so on. The nature of the aggregates and so on, the apprehended and apprehender of Buddhas and Bodhisattvas, do not exist ultimately. Therefore, phenomena are selfless, they are of suchness. One's own mind is unborn from the beginning, it is the very nature of emptiness. This appears with the nature of the Tathagatas and so on. If there exists the nature of a person separate from the apprehended and apprehender, then we and others will not temporarily realize it directly. Otherwise, liberation would occur simply by seeing suchness. The result cannot be inferred like the eyes and so on, because there is no result in non-dual wisdom, and the appearance of duality is also like a rabbit's horn, it is not real. If you say so, there is no fault. Because the apprehender is blocked, but the nature of inner discrimination is not blocked. For example, the discrimination of blue and so on, which is different from consciousness, is not an existing entity because it cannot be analyzed in detail. Therefore, because the apprehended does not arise from consciousness, the re-discrimination that depends on it

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངོ་བོ་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད་དེ། བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་པོ་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཅན་བཀག་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གྲོལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེ་ཉིད་གཟུང་བ་ཡང་མ་བཟུང་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁས་
མི་ལེན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མི་ཟད་པར་མཛད་པས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་མོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་རྫས་དང་བྲལ་བ་ཙམ་སྣ་ཚོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡང་བུམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ་སོར་སྣང་བ་བཞིན་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
也没有作者的自性，因为作者和业是互相依赖的缘故。分别念的自性不是互相依赖的，因为自己的自性是如是产生的缘故。因此，它的自性仅仅安住于自证，如所说，因为远离能取所取，所以要说无二，不是因为遮止了有法。因为见到一切的真如，所以没有过度成为解脱的过失，因为执着它也和不执着一样，因为具有错乱的种子，所以不如是证悟的缘故。其他也是那样，也不承认是法的真如，识是舍弃了执着事物，为了进入圆满的城市，依靠真实世俗的道。心的所有法以无生的方式宣说了不动的菩提心。从“之后”等开始，一切如来不尽的法界智慧，称为不尽地作。那个金刚，也就是在哪个三摩地中有不动的相，就称它为那个。事物这些没有产生，是指以不动等自性。因为什么缘故呢？宣说了，法和法性没有，从“没有”等开始，识的体性，能识和所识以真如来使之不存在的缘故，没有完全断除的识。它的体性也是无生的，因此，这一切是所依和体性空性，仅仅是无二的智慧。那么，如何产生嗔恨的种类呢？宣说了，从“虚空”等开始，例如虚空远离能障碍的物质，仅仅安住于没有种种，也像以瓶子的虚空等声音分别显现一样，显示了，同样嗔恨的种类也应当观察。这个是指刚刚所说的世俗和胜义菩提心。菩提的方式是指真实地

【英语翻译】
There is also no agent of essence, because the agent and action are mutually dependent. The nature of thought is not mutually dependent, because one's own nature arises as it is. Therefore, its essence abides only in self-awareness, as it is said, because it is free from grasping and being grasped, it should be said to be non-dual, not because the subject is negated. Because seeing the suchness of all, there is no fault of becoming liberated excessively, because grasping it is the same as not grasping, because it possesses the seeds of delusion, therefore it is not realized as such. Others are also like that, and do not acknowledge the suchness of dharma, consciousness is abandoning the grasping of objects, in order to enter the perfect city, relying on the path of true convention. All the dharmas of the mind are spoken of as the immovable bodhicitta through the gate of non-arising. From "afterwards" etc., the inexhaustible dharmadhatu wisdom of all tathagatas is called inexhaustible action. That vajra, that is, the samadhi in which there is an immovable aspect, is called that. These things are not born, referring to the nature of immovability etc. For what reason? It is said, there is no dharma and dharmata, from "no" etc., the characteristic of consciousness, the knower and the known, are made non-existent by suchness, therefore there is no completely cut off consciousness. Its nature is also unborn, therefore, all this is the basis and nature of emptiness, merely non-dual wisdom. Then, how does the species of hatred arise? It is said, from "space" etc., for example, space is separated from the substance that can obstruct it, merely abiding in non-manifoldness, also like the appearance of separate sounds such as the space of a pot, it is shown, similarly the species of hatred should also be observed. This refers to the conventional and ultimate bodhicitta just mentioned. The way of bodhi means truly

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱོབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་
གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྐྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་ནམ་ཞིག་ན་བདག་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས། སྨོན་ལམ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལས་གདུལ་བྱའི་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ནི་འོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྒྲོན་མ་སྟེ་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྒྲོན་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་གི་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་སེལ་བས་འོད་ཟེར་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པར་ཡོད་པ་རྣམས་ལའོ། །ངོ་བོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པར་ཡོད་པ་མེད་པའོ།། སྒོམ་པ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་པ་མཐའ་ཡས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུང

【汉语翻译】
获得圆满菩提之方法。为了不被一切相违品所救护而宣说。由于感觉等不生，故宣说了宝生佛的菩提心。从“彼后”等开始，一切如来的无我乃是平等性智。彼即金刚，不可破故。具有宝生之相的
三摩地在谁那里存在，就称他为“彼”。“一切法皆无实”是说这些没有实体，如何观察也没有实体，即宝生部诸神的自性之实体。为何如此？宣说：“断除法的相状”，即断除了生等共同相状，以及体验等特殊相状，因为自性不可得。如何生起宝生部？宣说：“从无我法中生起”，即法无我乃是平等性智，何时我成佛后，将利益一切众生。从与发愿一同，以所化众生各自显现的力量而生起。由于一切分别念不生，故宣说了无量光佛的菩提心。从“彼后”等开始，智慧乃是各个分别的智慧。具有光芒，即具有大光明，是灯，因为照亮故是灯。智慧本身遣除所知一切障碍的黑暗，故是光芒之灯。彼即以无量光之相为金刚，不可破。谁显现了彼三摩地，就是那个意思。“于未生之法”是说，对于无量光等所缘的相状，因为不能忍受分别观察，故对于以真如而未生的那些。“无自性”是说，在无量光等中没有存在。“无修”是说，也没有随顺法的意念之意。那么如何生起无量光呢？宣

【英语翻译】
The method of attaining perfect enlightenment. It is taught so that it cannot be protected by all adverse factors. Because feelings and so on do not arise, the Bodhicitta of Ratnasambhava is taught. Starting from "Then," the selflessness of all Tathagatas is the wisdom of equality. That itself is Vajra, because it is indestructible. Whoever has the Samadhi with the aspect of Ratnasambhava,
that is called "that." "All dharmas are unreal" means that these have no substance. How can there be no substance when examined? These are the substances of the nature of the deities of the Ratna family. Why is that? It is said, "The characteristics of dharmas are completely abandoned," which means that the general characteristics such as birth and the specific characteristics such as experience are completely abandoned, because there is no inherent nature to be observed. How does the Ratna family arise? It is said, "It arises completely from the selfless dharma," which means that the selflessness of dharma is the wisdom of equality itself. When will I become a Buddha and benefit all sentient beings? It arises from the power of the individual appearances of those to be tamed, together with the aspiration. Because all thoughts do not arise, the Bodhicitta of Amitabha is taught. Starting from "Then," wisdom is the wisdom of individual discrimination. Having light means having great light, it is a lamp, because it illuminates, it is a lamp. Wisdom itself dispels the darkness of the obscurations of all knowable objects, so it is a lamp of light. That itself is Vajra in the form of Amitabha, indestructible. Whoever manifests that Samadhi, that is the meaning. "To the unborn dharmas" means that for the characteristics of the objects of focus such as Amitabha, because they cannot tolerate analytical observation, they are unborn in suchness. "Without essence" means that there is no existence in Amitabha and so on. "Without meditation" means that there is no mind that follows the Dharma. Then how does Amitabha arise? It is said,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ནམ་མཁའ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནས་ཏེ་སྒྲ་དང་
ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་དངོས་པོར་བསྒྲགས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོས་བརྟན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྒྱུ་གསུངས་པ། གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བའི་དྲི་མས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་དང་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་གཉིས་ཡང་དག་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དམིགས་པ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་སྦྱངས་པས། །ཟད་པ་མྱ་ངན་འདས་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་སེམས་དད་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཆོས་ནི་ཕུང་
པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
萨瓦。所谓虚空等无事物也是虚空。如何存在而与声音相联系而被理解呢？同样，也应理解它们并非仅仅是产生。或者，与虚空一起，以足等结合的无碍之自性，如显现无边等之特征般被宣称为事物，并非所取等之相状之义。所有从心所生之法，以无生之自性，宣说了实有成就之菩提心，从“彼”等开始。一切如来皆能压制，即所有从心所生之法皆无所缘，是为成办事业之智慧，佛之名亦是遮障之语。彼即金刚，以实有成就之自性而稳固，凡具有此三摩地者，即如是称之。所谓自性光明者，自性即以自性无所缘之智慧之自性，是显现之自性故光明。实有成就等，是法之自性，即所说之因。本来清净，因恒时无有烦恼及近烦恼之垢染故。彼为何如？如是说，如虚空般，谓如虚空般，因无自性故，非少分之结合之义。因此，无有菩提亦无有现观，因于无二之智慧之境地，二者皆不应理故。此能明晰地显示因与果之所缘。又如是说：舍弃有与无之分别，即认为灭尽是涅槃。现在，菩萨们了悟后，以信心特别宣说之前行的赞颂，从“彼”等开始。一切如来之身语意之秘密，即薄伽梵金刚持。彼之法即蕴等。现在，以彼等之真如之文字，是能了悟自性之语。诶玛吙，佛等。

【英语翻译】
Sapa. That which is without substance, such as the sky, is also the sky. How does it exist and how is it understood to be related to sound? Likewise, it should be understood that they are not merely produced. Or, together with the sky, the nature of unobstructedness by the combination of feet and so on, is proclaimed as a thing in the characteristics of infinite appearances and so on. It is not the meaning of the appearance of what is grasped and so on. All phenomena arising from the mind, with the nature of non-arising, the mind of enlightenment that accomplishes the meaning is spoken of, starting from "that". All Tathagatas are able to suppress, that is, all phenomena arising from the mind are without object, it is the wisdom of accomplishing the work, and the name of the Buddha is also the word of obscuration. That itself is Vajra, stable with the nature of accomplishing the meaning, whoever has this samadhi is called that. The so-called self-illuminating nature, the self-nature is the self-nature of wisdom without object, because it is the nature of appearance, it is luminous. Accomplishing the meaning and so on, is the nature of the Dharma, that is, the cause spoken of. Originally pure, because there is always no defilement of afflictions and near afflictions. What is it like? It is said, like the sky, that is, like the sky, because it has no self-nature, it is not the meaning of a small combination. Therefore, there is no enlightenment and no direct perception, because in the state of non-dual wisdom, both are unreasonable. This clearly shows the object of cause and effect. It is also said: Abandoning the distinction between existence and non-existence, it is considered that extinction is Nirvana. Now, after the Bodhisattvas have realized it, they especially proclaim the praise of the preliminary practice with faith, starting from "that". The secret of the body, speech, and mind of all Tathagatas is the Bhagavan Vajradhara. His Dharma is the aggregates and so on. Now, with those letters of Suchness, are the words that can realize one's own nature. Emaho, Buddha, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ལ། སྟོན་པ་པོ་དང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྟན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱུང་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་ཐོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའོ། །བཅུ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང་འདིའི་ཆོས་བསྟན་པ་སྔོན་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དག་པ་དེ་ཉིད་དོན་དག་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བདག་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་དོ། །དག་པ་ནི་གཉིས་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་དོན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་དག་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་སོ། །གང་ལ་དོན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཛད་པ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དགྲ་དང་བཤེས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་མི་རྟོག་པར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོས་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྣམ་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཆོས་དང་ལུས་དང་དོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་དོན་ཏོ། །དབང་དུ་བྱེད་པས་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐོར་བའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལ་སྤྱོད་པ་ཡོད་པས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ

【汉语翻译】
关于此等事：示现能仁及所应示现，并示现示现甚难获得。即使佛陀出现，我等亦未曾听闻如此之法性，此乃获得稀有及奇妙。第十七品亦以“此法之示现，先前诸佛亦未曾示现”等语示现。

“清净彼义显真实”，以半偈礼敬菩提萨埵，复以“无我法”等三偈，以身语意之别，再次礼敬之，他宗如是认为。清净者，无二也，即是法界之自性。何者之义，即称之为不动者。以不颠倒故清净，乃如明镜般之智慧力。何者具义，即称之为毗卢遮那佛。

从无我法中真实生起者，乃珍宝顶，以其为平等性智之自性故。一切事物皆如实分别，以其为自性之体性故，圆满一切所化众生之菩提，即无量光佛。不分别怨亲等差别，圆满一切有情之利益，故为不分别之义成就者。仅此而已，菩提心即已宣说为金刚五智之自性。

以无缘大悲，以自性玛玛吉之形象，利益有情并赐予安乐，故为无所缘。以寂静等事业，摄受一切世间，故以眼之形象为普贤。增长一切有情之法、身、义，生起欢喜，故以白衣之形象为一切义。以自在故，以度母之形象，将有情与圆满菩提相连结，故菩提心乃最胜回向。以地藏等，及身金刚等之差别，菩提乃一切种智，于此有行持，故菩提即是行持。

【英语翻译】
Regarding such matters: it shows the Sugata and what should be shown, and shows that showing is difficult to obtain. Even if a Buddha appears, we have never heard of such a Dharma nature, this is to obtain the rare and wonderful. The seventeenth chapter also shows with words such as "The showing of this Dharma, even the previous Buddhas have not shown."

"Pure, that meaning reveals the truth," with half a verse to pay homage to the Bodhisattva, and then with three verses such as "Selfless Dharma," with the distinction of body, speech, and mind, to pay homage to it again, other schools think so. The pure one is non-duality, which is the self-nature of the Dharmadhatu. Whose meaning is called the immovable one. It is pure because it is not inverted, it is the power of wisdom like a mirror. Whoever has meaning is called Vairocana Buddha.

What truly arises from the selfless Dharma is the precious top, because it is the self-nature of the wisdom of equality. All things are truly distinguished, because it is the nature of self-nature, it perfects the Bodhi of all beings to be transformed, that is, Amitabha Buddha. Without distinguishing between enemies and friends, it fulfills the interests of all sentient beings, so it is the achiever of the meaning of non-discrimination. Only this, the Bodhicitta has been declared as the self-nature of the Vajra Five Wisdoms.

With unconditioned great compassion, in the image of self-nature Mamaki, benefiting sentient beings and giving happiness, it is unconditioned. With peaceful and other actions, it takes in all the worlds, so it is Samantabhadra in the image of the eye. Increasing the Dharma, body, and meaning of all sentient beings, generating joy, so the image of white clothes is the meaning of everything. Because of freedom, in the image of Tara, connecting sentient beings with perfect Bodhi, so Bodhicitta is the supreme dedication. With Ksitigarbha and other distinctions such as body Vajra, Bodhi is all-knowing, and there is conduct in this, so Bodhi is conduct.

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རི་བོ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གི་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ངོ་བོའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དྲན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བསལ་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། མཐར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ངོ་བོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །འང་ཞེས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ལ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མཐའ་དག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་གཞི་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་ཟེར་རོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以智慧的自性，形如金刚等之体性，能断除一切烦恼之山，故为大金刚。由信心等共同之因，以阎魔敌之相，能生起一切如来之福德与智慧之聚，故为如来之意。以最上之精进，能消除一切烦恼之垢染，故为清净自性之不可摧毁之体性。以清净之忆念自性，消除死亡之怖畏，并执持与身等无别，故莲花阎魔敌之体性，执持身语意金刚。以莲花之等持自性，成为遣除散乱等一切障碍之对治。以甘露旋之体性，引导众生至究竟之佛陀与菩提，故能极度显示佛陀与菩提。“嗡”字，是掌管守护轮之忿怒尊众之体性，以及勇士金刚等众多之自性所显现，亦向菩提心敬礼。应如是领会。如是，其他众说，已成为一切本尊之自性，乃是向具菩提心体性之大金刚持敬礼之基础。吉祥密集金刚难解疏，乃胜者所赐予之作，第二品菩提心品之释说完毕。
第二品，菩提心之阐述。

【英语翻译】
The nature of wisdom, in the form of a vajra, etc., cuts through the mountain of all afflictions, hence it is the great vajra. From the common cause of faith, etc., in the form of Yamantaka, it generates the accumulation of merit and wisdom of all the Tathagatas, hence it is the mind of the Tathagatas. With supreme diligence, it eliminates the stains of all afflictions, hence it is the indestructible nature of pure nature. With the nature of pure mindfulness, it eliminates the fear of death and holds it as inseparable from the body, etc., hence the nature of Padma Yamantaka holds the body, speech, and mind vajra. With the nature of the lotus samadhi, it becomes the antidote to all obstacles such as distraction. With the nature of the nectar swirl, it leads beings to the ultimate Buddha and Bodhi, hence it greatly reveals Buddha and Bodhi. The syllable "Om" is the manifestation of the nature of the wrathful deities who control the protective wheel, and the nature of many heroes, vajras, etc., also pays homage to the Bodhicitta. It should be understood as such. Thus, others say that it has become the nature of all deities and is the basis for paying homage to the great Vajradhara who possesses the nature of Bodhicitta. The difficult commentary on the glorious Guhyasamaja, made by the Victorious One, concludes the explanation of the second chapter, the chapter on Bodhicitta.
Chapter Two: Explanation of Bodhicitta.

============================================================

